当前位置: 首页 > 新闻发布 > 新闻资讯
华中农业大学乡村振兴研究院召开《为乡村振兴提供制度保障和政策支持》翻译工作启动会
来源: 时间:2024-06-14 浏览量: 字体大小 字体大小

6月12日下午,华中农业大学乡村振兴研究报告《为乡村振兴提供制度保障和政策支持》(以下简称专著)翻译工作启动会在人文楼A201会议室召开。乡村振兴研究院院长宋洪远,外国语学院党委书记冯国林,公共管理学院院长柯新利、教授胡银根,乡村振兴研究院副院长、经济管理学院副院长颜廷武,外国语学院副院长秦发兰,乡村振兴研究报告编写委员会主编、副主编及参编人员代表等,外国语学院翻译研究中心主任张瑞嵘,副主任张娟,翻译硕士教育中心副主任郭海燕等相关人员参会,会议由颜廷武主持。

启动会上,颜廷武介绍了与会人员及专著翻译工作启动的背景,并明确了会议目标任务,表达了合作愿景。

外国语学院翻译研究中心主任张瑞嵘,乡村振兴研究院办公室主任何可(李凡略代)代表双方签订了合作协议。

宋洪远介绍了专著的研究主题、框架结构、主要内容、逻辑思路、编写体制等基本情况和政策要点,该著作为全面推进乡村振兴、加快农业农村现代化提供政策指引和行动指南,从理念到行动、从法规到措施,从政策到实践,全面系统阐释乡村振兴的制度框架和政策体系。他强调,对于相关学术术语和政策表述要重视专有名词,并结合个人丰富的工作经验推荐参考《转型的动力》专著等政策术语数据库。

张瑞嵘分析著作价值,提出该书对于西方国家了解中国乡村振兴战略的政策、举措和中国三农发展现状,具有极其重要的意义。他介绍了翻译团队,对翻译工作中面临的困难和挑战展开分析,并有针对性地提出了工作方案,确保按时保质完成翻译任务,力争将这部重要的学术著作的英译本打造成为翻译精品。

冯国林表示,组建专业团队翻译这部著作,希望能展现我们国家乡村振兴战略研究学术水平,实现不同文化间的交流、学习借鉴。同时,他希望通过翻译这本著作,深化对国情、社情的认识和理解,培养对三农工作的深厚情感,实现育人育己的目标。他认为,团队承担翻译工作,要有对两种语言的综合驾驭能力,要能展现两种文化在语言上的独特魅力,让世界更好地了解中国,增强我们的文化自信与民族自豪感。他表示,学院将努力搭建高效的翻译平台,确保翻译工作的顺利进行。

与会人员围绕如何精准又传神地翻译有中国特色的专业术语和名词,打破不同文化及信息传播背景下产生的理解壁垒,实现跨文化交流并传播中国思想与经验,进行了深入交流与探讨。

双方均表示,希望通过创造更多的交流机会促进双方在接下来的合作中寻找到更多契合点,共同为推进这部重要学术著作的传播贡献力量。


文字/摄影:胡春红

审核:颜廷武